Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de agosto, 2011

Philippe Ariès (1914-1984): Bibliografía en castellano

Artículos de revista: Ariès, Philippe ([1979] 1986): “La infancia”, Revista de educación , nº 281, pp. 5-17 (v.o. Enciclopedia Einaudi , vol. VI, 1979). Disponible online . Ariès, Philippe ([1983] 2000): “¿Una historia de la vejez?”, Archipiélago. Cuadernos de crítica de la cultura , nº 4, pp. 50-61 (entrevista publicada en la revista Communications , nº 37; original disponible online ). Capítulos en obras colectivas: Ariès, Philippe ([1960] 1972): “Interpretación para una historia de las mentalidades”, en Bergues, Hélène; Ariès, Philippe et al (coord.): Historia del control de nacimientos , Barcelona, Península. Ariès, Philippe ([1982] 1987): “Presentación”, en Ariès, Philippe y Béjin, André (coords.): Sexualidades occidentales , Barcelona, Paidós (v.o.: monográfico de la revista Communications , nº 35, 1982, disponible online ). Ariès, Philippe ([1982] 1987): “San Pablo y los pecados de la carne”, en Ariès, Philippe y Béjin, André (coord...

La previsión y el absurdo

'I see you're admiring my little box.' the Knight said in a friendly tone. 'It's my own invention—to keep clothes and sandwiches in. You see I carry it upside-down, so that the rain can't get in.' 'But the things can get out ,' Alice gently remarked. 'Do you know the lid's open?' 'I didn't know it,' the Knight said, a shade of vexation passing over his face. 'Then all the things must have fallen out! And the box is no use without them.' He unfastened it as he spoke, and was just going to throw it into the bushes, when a sudden thought seemed to strike him, and he hung it carefully on a tree. 'Can you guess why I did that?' he said to Alice. Alice shook her head. 'In hopes some bees may make a nest in it—then I should get the honey.' 'But you've got a bee-hive—or something like one—fastened to the saddle,' said Alice. 'Yes, it's a very good bee-hive,' the Knight said...

Humpty Dumpty y el poder simbólico

'When I use a word,' Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, 'it means just what I choose it to mean — neither more nor less.' 'The question is,' said Alice, 'whether you can make words mean so many different things.' 'The question is,' said Humpty Dumpty, 'which is to be master — that's all.' L. Carroll , Trough the Looking-Glass , capítulo VI (" Humpty Dumpty "), 1871. En castellano: - Cuando yo uso una palabra -dijo Humpty Dumpty con un tono de voz más bien desdeñoso- quiere decir lo que yo quiero que diga..., ni más ni menos. - La cuestión -insistió Alicia- es si se puede hacer que las palabras signifiquen tantas cosas diferentes. - La cuestión -zanjó Humpty Dumpty- es saber quién es el que manda..., eso es todo. L. Carroll, A través del espejo , capítulo VI (" Humpty Dumpty "), 1871. Ilustración original de John Tenniel para el libro, 1871.